Conyo - zjawisko językowe na Filipinach - Fundacja Kahibalo
Kahibalo » Blog » Tusok-tusok na temat tego, czym jest Conyo. Rozmowy na Filipinach

Tusok-tusok na temat tego, czym jest Conyo. Rozmowy na Filipinach

Filipiny zostały ukształtowane przez mieszankę rdzennych kultur, hiszpańskiej kolonizacji, chińskiego handlu i migracji, wpływów amerykańskich, a ostatnio globalizacji. Zaowocowało to wieloaspektową i dynamiczną kulturą z różnymi językami, tradycjami i zwyczajami w kraju. Jednym z językowych aspektów współczesnej kultury filipińskiej jest „Conyo”. I dziś kilka słów o tym!

Wpływy kolonializmu

Conyo” to jedno z wielu słów, które nabrały zupełnie nowego znaczenia, w odniesieniu do swojego hiszpańskiego oryginału. Oprócz swojego pierwotnego znaczenia (hiszpańskie ‘coño’ to wulgarne określenie oznaczające damskie genitalia, które jest popularnym przekleństwem), słowo Conyo odnosi się obecnie do współczesnego języka złożonego z mieszanki innych języków. Chociaż nie ma ono bezpośredniego związku ze swoim oryginalnym hiszpańskim znaczeniem, wywodzi się z hiszpańskich czasów kolonialnych. Według Garvida (2012) z Ryerson University, to powszechne hiszpańskie przekleństwo zostało przejęte przez Filipińczyków podczas hiszpańskiej kolonizacji. Wtedy to stosowali to słowo w odniesieniu do Hiszpanów i ludzi o jasnej karnacji, którzy mieszkali w ekskluzywnych dzielnicach. Na przestrzeni lat termin ten przybrał jego ostateczne i odmienne znaczenie, które znamy dzisiaj. 

Niech będzie zabawniej!

W rozmowach Conyo, podobnie jak w Taglish, można usłyszeć mówców płynnie żonglujących językiem angielskim i filipińskim. Jednak w przeciwieństwie do Taglish, w Conyo prym wiedzie język angielski, w którym Filipińczycy czerpią wiedzę o tematach „na topie”, takich jak moda, popkultura i inne treści przychodzące z Zachodu. Miesza się on z filipińskim w bardzo wyselekcjonowany sposób. Tym sposobem, w typowej rozmowie w Conyo, zamiast głównego filipińskiego zmieszanego z angielskim, jak w taglish, dominuje angielski.

Nierzadko obejmuje to wstawianie niepotrzebnych filipińskich słów lub zwrotów. Na przykład, zamiast powiedzieć „Czy później nadal będziesz szła do domu Jessy? Jestem trochę zmęczona”, można powiedzieć ”Czy nadal masz zamiar zrobić dayun do domu Jessy? Jestem trochę kapoy”. Słowa „dayun” i „kapoy” to filipińskie (Cebuano) słowa oznaczające odpowiednio „iść do” i „zmęczony”. W rezultacie wstawianie filipińskich słów do zdań zdominowanych przez język angielski daje humorystyczny, przerysowany, a czasem obraźliwy efekt. Jest to szczególnie dziwne dla Filipińczyków nie mówiących w Conyo

Czy to z powodu biegłości językowej?

Wciąż nie jest jasne, kiedy dokładnie pojawiło się to zjawisko językowe. Nie zmienia to faktu, że termin ten stał się częścią współczesnego języka filipińskiego. Kojarzy się go z młodzieżą miejską pochodzącą z wyższej klasy, która mówi głównie po angielsku i ma (zwykle) ograniczoną biegłość w języku filipińskim. Nie musi to jednak oznaczać, że osoba posługująca się Conyo biegle włada obydwoma językami. Często sprowadza się to do poziomu komfortu mówiących, tzn. w którym języku wolą siebie wyrażać, mimo, że znają słowa w obu językach. 

W rzeczywistości rozmowa Conyo nie tylko zawiera filipińskie wstawki słowne, ale także opiera się na uproszczonych słowach i błędach gramatycznych. Przyczyniają się one do zabawnego tonu rozmowy. Płynny przebieg dialogów ma pierwszeństwo przed sztywnymi regułami gramatycznymi. Na przykład, „Let’s make tawag her later”, gdzie „tawag” tłumaczy się jako „call”, które już jest czasownikiem, przez co słowo „make” staje się zbędne. 

Conyo – „język wybranych”?

Co ciekawe, z czasem język Conyo zyskał własne slangowe słowa. Przykładami slangu Conyo są „carps” i „frogs”, które oznaczają odpowiednio „Idziesz?/Dołączysz?” i „Kuruj się”. Ze względu na jego humorystyczny charakter, nie jest niczym niezwykłym, że Filipińczycy nie mówiący w języku conyo celowo używają go, aby żartować z siebie lub ze stereotypowego wizerunku conyo

Conyo można powszechnie znaleźć w treściach satyrycznych czy w filipińskich mediach społecznościowych. Jest to też zabawny sposób na żartobliwą komunikację z przyjaciółmi. Jednak ze względu na swój unikalny styl językowy, Conyo stał się już częścią odrębnej tożsamości społecznej. Często wiąże się z poczuciem wyższości i bycia częścią ekskluzywnego kręgu społecznego. Nie bez powodu często słyszy się rozmowę Conyo w “wyższych kręgach klasy miejskiej”.

W poszukiwaniu tożsamości

Wszystkie te cechy Conyo wywołały liczne debaty i dyskusje. Niektórzy twierdzą, że utrwala to podziały społeczne, tworząc poczucie elitarności. Jednocześnie jest to wyzwanie dla zachowania filipińskiego języka (języków) i asymilacji kulturowej. Z drugiej strony, inni twierdzą, że po prostu obrazuje to, w jaki sposób język stanowi dynamiczną część kultury. Co, prawdę mówiąc, jest nieuniknione w społeczeństwie ukształtowanym przez globalizację i interakcje międzykulturowe w tym wyspiarskim kraju.

W każdym razie „język” Conyo pozostaje wyjątkowym i fascynującym zjawiskiem językowym. Nie bez powodu występuje na Filipinach, gdzie na 7641 wyspach żyje 182 grup etnolingwistycznych. Odzwierciedla to złożoność filipińskich języków, tożsamości i dynamiki społecznej w obrębie jednego kraju. Dodając do tego wpływy zewnętrzne spowodowane globalizacją, ta mieszanka jest prawdziwą bombą kulturową.


Autor: Azize A. Sabellana (Studentka USC)

Podobne wpisy